近日,美国宾夕法尼亚州的一名亚裔博士生,在当地一家快餐店用餐时,拿到的收据上标注了其为“中国佬”。上前理论的他,却被告知:“当晚有三个和他同名的人,因此必须做出区分。”在提出抗议后,这名亚裔博士还被店方指责“不礼貌”。
据宾夕法尼亚大学校报《宾夕法尼亚人日报》18日消息,这位名叫In Yong Lee的亚裔,是宾州大学医疗系统博士班(Penn Medical)一年级的学生。17日凌晨,他和朋友前往费城地区一家快餐店用餐。
事发的这家快餐店 图自《宾夕法尼亚人日报》
因外国人读起自己的名字来,很难发音,In Yong Lee就告知对方自己的英文名史蒂夫(Steve),便于点单时叫名字。没想到拿到收据的他,发现自己变成了“中国佬史蒂夫(Steve Chinks)”。
史蒂夫 图自Facebook
觉得受到了歧视的他,上前理论,结果却被告知:“因为当晚有三个史蒂夫在场,因此必去做出区分。”此外,店员还“表面上”道了歉。
虽然还是很气,史蒂夫一开始决定就这么算了。但是,回到座位上的他,听到这家快餐店的店员竟不以为然,继续满口“中国佬”地取笑刚刚发生的事,嘻嘻哈哈的声音,从后厨传出。
斯蒂夫坐不住了。他再次冲上前去,“大声咒骂”那几名店员。
结果还是这家快餐店的经理来解围。不过,先是对史蒂夫道歉的经理,随后竟斥责这位亚裔学生“不礼貌”,“从店员手中抢食的做法很不尊重对方”。
经历了这一幕,史蒂夫心都凉了。他回到家,在社交媒体上公开了事件的全过程,称“这种事我一般都会一笑而过,但介于目前的社会风气,觉得很有必要严正声明”。不过,史蒂夫在贴出的那张收据上,还是把那位店员的名字涂掉了,他表示“不想对方因此丢了工作”。
图自facebook
事情公开后,该连锁餐厅的公关部门通过《宾夕法尼亚人日报》回应,称“我们绝不容许这样的行为。连锁店正对此事展开调查,将尽快采取适当行动。”
根据韦氏字典批注,“中国佬”(Chink)是对中国人或华裔的羞辱、轻视用词。
2012年,美国体育新闻频道ESPN想借用美国俗语“全身破绽Chink in one's armor”一词,代指NBA亚裔球星林书豪对阵新奥尔良黄蜂队(现鹈鹕队)差强人意的表现。没想到标题“chinks in the armor”弄巧成拙,涉嫌歧视。最终,ESPN不得不撤稿、开除撰稿编辑道歉。
这词最近一次出现在我们的视野内,正是NBA球星JJ·罗迪克2018年的新春祝词,其因充满种族歧视意味的“Chink(中国佬)”一词,而彻底变味。
不过,在In Yong Lee的社交媒体上标注,自己来自韩国。但面对针对中国人、华裔的侮辱性词汇,他同样会觉得受到了歧视。这是因为“chink”在美国有时也用作称呼其他亚洲人。
在Facebook上,史蒂夫说自己来自韩国
美国媒体Buzzfeed透露,这在影视作品中“经常出现”,比如在1984的电影《杀戮战场》,扮演美军的演员就称呼越南人为“chink”;此外,报道称,同样的情况也出现在“描述韩战的电影”中。