手机 App 已上线
点我下载

这样说英语 再流利也会遭人反感

Tue Sep 26 2017 14:27:34 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

  《带娃8年,我才发现让孩子听话的秘诀,早点知道该多好》里面讲了一点是美国妈妈传授我的带娃秘籍,就是show your respect(表现出对孩子的尊重),她们对孩子经常用“May I”、“Could you”、“Please”这些礼貌用语,所以孩子比较容易接受父母的意见,另外还有一点好处是,在这种家庭氛围下熏陶出来的孩子都特别有礼貌。

  联想到以前去麦当劳点餐,我对服务员说:

  “I want a fish burger。”

  (我需要一个鱼肉汉堡)

  等我点完在等汉堡的时候,后面一个大约8、9岁的美国小男孩也在点餐,他跟我点一样的汉堡,只不过说话的方式却完全不同,我用的是肯定句,他用的却是疑问句:

  “May I have a fish burger please?”

  (请问我可以买一个鱼肉汉堡吗)

  虽然就几个词的差别,但那个小男孩的语气明显比我客气很多。所以,想要说好英语,不仅仅是语法正确那么简单,还需要学会礼貌用语。即使是表达同一个意思,但不同的语气在别人耳朵里听到的感受却完全不同!

  曾经看过一篇美国人评价中式英语的文章,他们认为中国人缺乏基本的礼貌。其实不是中国人没礼貌,我们自古就是礼仪之邦,只不过中国人在学英语的时候,太注重听写啊、语法啊、阅读啊,但对于口语中一些礼貌用语和说话技巧所知甚少,课堂上、书本中也很少教。

  前段时间,公司领导发邮件,邀请我们共进午餐。因为我当时有约了,只好礼貌地拒绝领导的邀请,我是这么写的,

  “Sorry, I can‘t。 I have another appointment。”

  (对不起,我没法参加了,我有约了)

  我觉得我已经写得很客气了,但我收到另外一封美国同事的拒绝邮件时(邮件群发的),我才知道人家这才是道行深 。。。 她是这么写的,

  “That‘s a good idea! I would like to join in, but I have another appointment today。”

  (这真是一个好主意,我真想加入,只可惜我今天有约了)

  前半句将主人的邀请大大夸奖了一番,还表达了自己非常希望加入的意愿,但后半句画风一转,表明了没法参加的原因。对比我写的,很明显美国人的那封邮件要有礼貌得多,听者也会更加受用!

  一、不接地气的礼貌用语

  我曾经以为,不就是多说点漂亮话吗,那不简单,客气的话我也会!老师也教过我们滴!

  比如,我们刚开始学英语,老师就教我们“How are you”三部曲:

  How are you?

  Fine。 Thank you。 And you?

  I’m fine too。 

  语句是不是很客气?又是fine、又是thank you、又是and you的。可是等我到了美国,发现压根就不是这回事。

  第 一次别人跟我说“How are you”,我想都没想立刻回答“Fine。 Thank you”。当时很明显能感觉那位老外愣了一下,事后我才知道,他应该是没想到为什么我会说thank you去谢谢他啊 。。。 老美标准的回答方法就是“Good”,然后再回问一句,“How are you?” 

  最逗的是,我们这里老外其实连“How are you”都很少说的,他们最常打招呼的一句话是:

  How is going?

  (你好吗?)

  我第一次听到这句话特别懵逼,这是啥意思啊?问我去哪???所以,最开始在美国的几个礼拜,我对“How is going”的回答都是,

  “I‘m going home 。。。”

  然后换来对方的一阵沉默 。。。

  我们小时候对于别人道谢也有一个标准公式:

  Thank you。

  You are welcome。

  可 是在这边待久了,发现也不是那回事,老美在被道谢的时候经常就很直接地回答“Sure”或者“No worries”,翻译的意思是“当然了”。我一开始还觉得有点不适应,反而觉得老外怎么这么没礼貌啊,太直白,连一句“welcome”都不说。后来发 现,这是人家对于表达感谢的常用处理方式,如果回答“You are welcome”一般是在比较正式的场合了!

  还有一句也是印象深刻,就是没听清别人说的,请他们再复述一遍。刚来美国的时候,我听力不是很好,老外说快了我没法理解就得请他们再说一遍。我一开始都是按照小时候课本教的来说:

  I beg your pardon。

  连续说了好多次后,我的那位华裔领导实在忍不住了,他悄悄用中文跟我说,“你就不能换一个词吗,beg是乞求的意思,pardon是原谅的意思,用在这里太正式了 。。。 请别人复述的话,只需要说 please say it again 就好!”

  所以说,礼貌用语不是用得越多越好,也要配合语气、场合来!不合适的礼貌用语也是会让人懵逼的!

  二、礼貌用语的4大技巧

  有4点礼貌用语的小技巧是值得学习一下的,这些用语能帮助你拉近和老外的距离,消除一些不必要的尴尬和误会。

  1。 Please

  中国人不大说“请”这个字,因为觉得用多了(特别是朋友、家人中间)显得生分。但是老外对这个字特别看重,无论是陌生人、朋友还是亲人之间,都不会吝惜Please。

  而且Please往往是加在句尾,而不是句首,因为当Please用在句首的时候,语气听起来比较强,有点命令式的口吻。

  比如说请别人关掉手机,“Please turn off your cellphone”,就显得命令别人做事,让人听起来很不舒服。

  但如果说成“Could you turn off your cellphone please?”,这样就委婉很多!

  2。 Thank you

  “谢谢”也是中国家庭不大爱说的一个词,比如家人之间,就很少听到说谢谢的,父母帮你做了某些事,你有谢谢他们吗?孩子帮你做了一些事,你有谢谢他们吗?

  前几天路过邻居家的时候,就看见邻居的美国爸爸在洗车,4岁多的儿子帮忙递了一瓶洗车液,然后爸爸随口就来了一句,“Thank you, young man!”,他们没有把小孩子当做宝宝,而是当做一个朋友来尊重、来对待了!

  3。 Sorry / Execuse me

  Sorry和Execuse me在中文里的意思差不多,都是抱歉的意思,但是在老外眼里差别很大,也特别常用。

  美国人如果觉得做的事情影响到别人,很快就蹦出来一句Sorry,认错态度特别好!甚至,有时候TA想发表和别人不同的意见,也会先说“I‘m sorry”,然后再否定别人的说法,并讲出自己的理由。

  Execuse me也是极其常用。记得第一次来美国的时候,飞机上旁边一个老外要打喷嚏了,他先是用纸巾捂住嘴和鼻子,然后喷嚏一下,接着自言自语地说了一句Excuse me!

  当时我心里就很纳闷,心想,你打你的喷嚏,关我啥事,这也值得道个歉啊。而且,他那句Excuse me也不是说给我听的,仿佛是说给身边所有人听的!

  后来待久了,我才发现这是老外基本的礼貌。如果他们觉得自己出了些状况可能会影响到周围的人,比如打喷嚏、咳嗽、请别人帮忙等,就可以说“excuse me”跟别人打个招呼。

  4。 多用情态动词和虚拟语气

  情态动词指的是can、could、may、might、would等等,而且经常用的是疑问句的形式,来征求别人的意见。

  比如前文说的点餐,美国人会说,“May I have xxx please?”,就是告诉服务员我想点什么食物,但是服务员却觉得受到了尊重。

  另 外美国人比较喜欢使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方 式,尽量避免不好的结果或方式。前文说到的那个拒绝别人午餐邀请的就是个例子,一句“I would like to go”,就表达了想参加的诚意,以及没法参加的遗憾。



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

精彩评论:

     a 通读了整篇文章,作者真的跪了,老外怎么说都是对的。 - 自己说的不一样就是错了吗? [449] (2017-09-26 20:37:55)
          b 您这文章算是白读了 - 心态都不对 [302] (2017-09-27 00:34:03)
     a 有些地方是要full courtesy, 有些地方只需brief表达就可以. - 灵活的英語. [306] (2017-09-26 21:41:33)
     a 国人粗鲁那是习以为常,其实就是愚昧野蛮的表现 - 共党自己的党章都是虚假和欺骗 [390] (2017-09-27 08:46:34)

说什么文化不同全是扯蛋,即使是阿拉伯人也是很懂礼貌,只有国人在共党奴化教育和颠倒黑白的历史里能找到根源